谁也不否认,未来世界贸易会更加的频繁,企业想做大做强,参与国际市场营销在所难免。国际市场营销与本地营销有着天壤之别,单单国内各地区的营销策略也不尽相同,如王老吉最开始只在南方两省叫卖,直到改变营销策略后才打开了国内市场。可见,参与国际市场营销并不是那么简单,你面对的不仅是强劲的竞争对手,还有各个地方不同的风俗文化。
一、影响国际市场营销的因素
1、宗教信仰对国际市场营销的影响。
宗教信仰往往给人们树立了道德准则和禁忌,这些会直接影响人们的生活习惯和消费行为,从而对企业国际市场营销活动产生深远影响。精明的商人也可以利用宗教为其服务。过去,由于伊斯兰传统的影响,照相机在沙特阿拉伯的销量并不好,然而,宝丽来快照可以使阿拉伯男性在他们家里私下里给他们的妻子和儿女照相,而无须到照相馆让陌生人来拍照。随之而来的就是这种照相机的销量大增。
2、价值观对国际市场营销的影响。
价值观念是一种信仰,它阐明什么是正确的,什么是错误的,或说一种总的偏爱。不同的国家、不同的民族,在价值观念上常常存在着较大的差异。
3、风俗习惯对国际市场营销的影响。
风俗习惯是人们根据自己的生活内容、生活方式和自然环境,在一定的社会物质生产条件下,长期形成并世代相传的约束人们思想和行为的规范。它在衣、食、住、行、用、时间、空间、数字、颜色、图案、物质、文化、友谊交往等方面都表现出独特性,主要体现在心理特征、道德伦理、行为方式和生活习惯等诸多方面。了解目标市场消费者的禁忌、习俗、避讳、信仰、伦理观念等,是企业进入国际市场营销的重要前提。例如,肯德基叫卖米饭,一方面彰显了肯德基”立足中国,融入生活”的一贯策略,将本土化与创新研发相结合,将中式传统融入西式快餐,不断给消费者带来更多的美食冲击;另一方面,也在全方位发展产品体系上再进一步,不仅为消费者提供更多的产品选择,也要让中国消费者在肯德基吃得更舒服。
4、语言文字的差异对国际市场营销的影响。
语言文字是文化的载体,也是文化的要素之一。据语言学家声称,目前世界上起码有3000多种语言。其实,每种语言就是某种文化的代表,以此类推,当今世界亦有3000多种文化。企业在开展国际营销活动时,应充分重视对语言文字的研究。语言文字是人们在国际市场营销中相互沟通的主要工具。通讯联系、洽谈合同、广告宣传等都离不开语言文字。要搞好国际营销必须十分注意语言文字的适用性。
二、企业国际市场营销的应对策略:
1、企业的决策人应该了解东道国的宗教信仰。
要利用宗教为其服务,而不是让宗教成为其拓展国际市场的绊脚石。不同的宗教节日会直接影响企业的出口销售日程,企业要了解宗教节日才能抓住推销商品的旺销时机;各种宗教都有其独特的要求和禁忌。企业要重视这些宗教的要求和禁忌,业务经营才会成功;宗教组织本身往往在经济事务中起着相当大的作用,企业要占领东道国市场,就不得不根据产品的特点,迎合不同教派的要求,制定不同的营销策略。
2、对于价值观及风俗习惯对国际市场营销所带来的影响,最行之有效地方法就是“本土化”。
本土化战略包括品牌本土化、技术本土化、高级人才本土化、而其中最关键的是高级人才本土。高级人才本土化对于企业的跨国营销有非常重要的作用。它可以克服由于价值观念及风俗习惯上的差异引发的种种误解,并利用当地人才的良好人际关系,迅速打开市场,拓宽销售渠道,这就大大的降低了交易成本和信息成本。
3、在语言文字方面,企业必须充分了解各国语言文字的特点。
国际营销活动中,应由精通双方国家语言文化的人士担任翻译。这就要求:出口国的翻译人员要熟悉进口国的语言和文化,反之亦然。唯有如此方能体现原文精髓和创意;翻译时应避免使用生僻的成语和俚语,以免产生不必要的误会;在品牌名称或公司名称翻译时,有一条经验是可鉴的,即不是将名称译成十分合适的目标国语言就是巧妙的选用目标国语言的谐音词。
在跨文化市场营销中,必须牢记和恪守下面重要原则:正视文化差异的存在;在不同文化之间保持中立的态度,文化间存在差异,但并不意味着孰优孰劣;对别人文化固有的标准、习俗及禁忌要保持高度的敏感性。这就要求国际营销人员要尽可能地学习和了解另一方的文化传统。